Marilyn le Moign has been in France since 1968. A busy and successful career in Furnishing Fabric in Paris has been transformed into an even busier retirement in Brittany as president of both AIKB and the association restoring the Abbaye de Bon Repos. Her husband Georges, a retired lawyer, gives her and many members much needed support. Marilyn le Moign est en France depuis 1968. Après une carrière très active dans le domaine du textile d’ameublement et de la décoration, elle a transformé ce qui devrait être une retraite paisible en une période d’intense activité. Elle préside AIKB mais également « Les Compagnons », l’association qui restaure l’Abbaye de Bon Repos. Son mari Georges, un avocat à la retraite, la soutient et offre de bons conseils aux adhérents.
When Richard Flament stopped his business as taxi and ambulance driver in Rennes, he joined AIKB to help new settlers to integrate in Central Brittany. He became vice-president of AIKB 4 years ago and with his wife, Claudine, they try to take part in the various events organised by AIKB. He lives in St Gelven with his menagerie of 2 donkeys, dogs and some birds. Quant Richard Flament a arrêté son entreprise de taxi – ambulance à Rennes, il souhaitait aider les nouveaux arrivants à s’intégrer en Centre Bretagne. Il est devenu vice président d’AIKB il y a quatre ans. Sa femme Claudine est également bénévole et contribue à beaucoup de nos activités. Ils vivent à Saint Gelven avec leur ménagerie, composée de deux ânes, de chiens et quelques oiseaux de compagnie.
John Baker left his native Yorkshire for London in 1976 where he joined the John Lewis Partnership, latterly as Assistant Floor Coverings Buyer. After years of commuter hell john likes nothing better than riding around Brittany on his 1975 Solex. John and his wife Christine have been members of the A.I.K.B. for 2 years and are still restoring a stone cottage they bought in 1993. John Baker a quitté son Yorkshire natal en 1976 pour travailler à Londres dans le John Lewis Partnership où il exercé la profession de responsable des achats pour les revêtements de sol. Après des années de transport en commun, John apprécie particulièrement son nouveau mode de transport – un solex version 1975. John et sa femme Christine ont adhéré depuis deux ans et poursuivent la restauration de leur maison achetée en 1993.
Joe Miller lived near Dover in Kent and worked for a brewery for 40 years, first as a drayman for 6 years, then aa a Technician installing beer pumps. He was responsible for quality control of company products in licensed premises in East Kent until he took early retirement on Christmas Eve, 2008. In July 2009 Joe moved to Ploerdut with his wife and dogs. His interests include gardening, playing golf(badly) and sightseeing in and around the area where he lives.
J’ai habité prés de Dover en Kent où j’ai travaillé pour une brasserie pendant 40 ans – 6 ans comme livreur, puis comme technicien pour l’installation de tireuses à bière et responsable pour le contrôle qualité de produits alcoolisés. J’ai pris ma pré retraite en Noël 2008. J’ai déménagé à Ploërdut avec ma femme et nos chiens en juillet 2009. J’aime faire le jardinage, jouer au golf, (petit niveau), et découvrir la région ou j’habite actuellement.
Lorna Farrington has lived in Brittany since 1998. She recently retired from a career as an international advisor and conference speaker in order to be elected on to the local Caurel council. She is the Vice president of the village Comite des Fêtes and spends any spare time gardening or sharing in family waterskiing on the lake. Lorna Farrington vit en Bretagne depuis 1998. Elle a arrêté sa carrière de consultante internationale et de conférencière après avoir été élue au Conseil Municipal de Caurel. Elle est vice présidente du comité des Fêtes mais ne néglige pas le jardinage. Toute la famille participe au ski nautique sur le lac de Guerledan.
Joan Cundy and husband John spent nine years working in Paris and the Vendeé during the 1980s. Employed by the same company they instructed in the pre-press, printing and digital publishing industry. On Johns retirement they returned to France four years ago, choosing Brittany to live in. AIKB membership began three years ago. Joan loves her garden and walking, along with new hobbies of photography and archery.
Joan Cundy et son mari John ont travaillé neuf ans à Paris et en Vendée dans les années 1980. Employés de la même entreprise ils ont été formateurs dans la prépresse, le domaine de limpression et de lédition numérique. Il y a 4 ans, quand John est parti à la retraite, ils sont revenus en France, choisissant la Bretagne comme lieu de résidence. Cela fait 3 ans quils sont membres de lAIKB. Joan aime son jardin et marcher, ainsi que ses nouveaux hobbies, la photographie et larchitecture.
Louisette Grogno is a retired teacher and researcher. She still loves to teach, and can be found helping new residents speak better French at the Conversation Club. She is very attached to living in Central Brittany, to the beautiful countryside and the Breton heritage. Louisette
Grogno a exercé le métier d’enseignante
et documentaliste. Elle adore enseigner encore et vous
la trouverez en train d’aider les nouveaux arrivants
dans notre club de conversation. Elle est très attachée
au Centre Bretagne, la compagne environnante et la culture
bretonne.
Graham Ritchie was born and educated in Australia. He came to the UK in 1976 and ran an IT consultancy business there for about 30 years. Brittany and retirement called in 2007 and, with his partner Belinda, has been living the good life on their smallholding ever since. His interests include sailing, anything equestrian, architecture, music and modern art. Graham Ritchie est né et a suivi son éducation en Australie. Il est venu en Angleterre en 1976 où il y a dirigé un Centre de Formation en Consultation Commerciale pendant 30 ans. La Bretagne et la retraite l'ont appelé en 2007 avec sa partenaire Belinda où ils vivent heureux dans leur maison depuis lors. Ses centres d'intérêts sont la voile, tout ce qui est en rapport avec les plaisirs équestres, l'architecture, la musique et l'art moderne.
George Howard joined the AIKB in 2002. She lives in Laniscat with her husband Tony and daughter Millie. She is a graphic designer George Howard a adhéré à l'AIKB en 2002. Elle habite à Laniscat avec son mari Tony et sa fille Millie. Elle est graphiste.
Janet King was born in Ireland. Educated in Ireland, Switzerland and England before studying at Dublin University and one year at Sorbonne Paris. Trained as Medical Social Worker. Married with three children by first marriage. Moved to France on retirement in 1990. Life long interest in breeding and showing dogs starting in 1955 under the prefix Duncarà. Have judged both Lowchens and Anatolian Shepards at Crufts as a breed specialist. Janet
King est née en Irlande. Eduquée en Irlande,
en Suisse et en Angleterre, elle a poursuivi ses études à l’Université de
Dublin et à la Sorbonne puis devient assistante
sociale. Elle a trois enfants d’un premier mariage.
En 1990 elle prend sa retraite en Bretagne. Sa passion
pour l’élevage et le dressage des chiens sous
l’affixe « Duncara » démarre en
1955. Elle a été juge pour les lowchens et
les chiens bergers d’Anatolie à Crofts en
tant qu’éleveur spécialisé.
Annie Lécuyer is very attached to her native Gouarec and, having started her careers in Paris, has now returned to live and works here as Clerk of the Tribunal de Justice. Annie is a movie buff, she spends much of her free time restoring an old property, and, as secretary of the association 'les Historiques', helps to organise the big summer fête in Gouarec. Annie Lécuyer est une vraie Gouarecaine. Après une carrière à Paris, elle travaille comme greffière au Tribunal. Elle est cinephile mais passe la plupart de son temps libre à la restauration de son vieux manoir et comme secrétaire de l’association « Les Historiques » qui organise une grande fête à Gouarec chaque année.
Remy Le Vot moved to Central Brittany in 1983 to take up the post of professor of History and Geography at Compostal. He fell in love with the landscape and quality of life in Central Brittany and became Director of AREP (the association for further education) for Central West Brittany in July 2007. At the same time he joined the Board of AIKB to encourage and help facilitate language learning. En 1983 Rémy le Vot prend une poste d'enseignement d'histoire et géographie en Centre Bretagne. Il tombe amoureux de ses paysages et du style de vie. En juillet 2007 il prend entre autre la direction de l'AREP COB (une association pour la formation des adultes.) Par la même occasion il intégre le Conseil d'Administration d'AIKB dans le but d'encourager l'apprentissage de la langue française.
Jenny Bolt moved to Brittany with her husband at the end of 2006, having retired from the world of education. She taught Art in both the State and Independent sectors, and Adult Education classes. In 2008 she became chair of the AIKB art group, “Inspired by Art”, leading the majority of their workshop sessions and organising their summer exhibitions. She now has more time to develop her own art work, as well as enjoying her garden and walking. Jenny Bolt s'est installée en Bretagne avec son mari fin 2006 lorsqu'elle a pris sa retraite après une carrière dans l'enseignement. Elle enseignait l'art à la fois dans des établissements publics et privés, aussi bien à des enfants qu'à des adultes. En 2008, elle est devenue présidente du groupe d'Art de l'AIKB ‘inspired by art-IBA’, au sein duquel elle anime la plupart des ateliers et organise les expositions d'été. Elle dispose aujourd'hui de plus de temps libre pour se consacrer à son propre travail artistique ainsi qu'au plaisir de profiter de son jardin et de faire des promenades.
Jacqui Spence moved to Brittany in 2006, as well as being on the board of the AIKB she also helps out as the Library Co-ordinator. She is a trained counsellor and clinical hypnotherapist, and works from her home in St Nicolas du Pelem. Supporting and enabling a person to grow beyond personal difficulties is a subject close to her heart. Jacqui Spence est arrivée en Bretagne en 2006. Elle est membre du conseil d’administration de l’AIKB où elle est coordinatrice de la bibliothèque. Son activité professionnelle est hypnothérapeute. Elle travaille chez elle à St Nicolas du Pelem et aide ses clients à surmonter leurs difficultés.
Carole Mason has recently become Membership Secretary of AIKB. She is also a volunteer in the library and with the Spotlight in Brittany radio project. Born and bred in Birmingham, England, she moved to Brittany in 2007 with her husband Bryon, (chair of AIKB Photo Club), and Kizzy the cat. Her career has been varied, including: Personnel Director, Medical Secretary and School Secretary.
Carole Mason est récemment devenue Secrétaire Membre de l’AIKB. Elle est également volontaire à la bibliothèque et au sein du projet radio Spotlight on Britanny. Née et élevée à Birmingham, Angleterre, elle a déménagée en Bretagne en 2007 avec son mari Bryon, (président du club photo AIKB), et Kizzy le chat. Sa carrière professionnelle a été variée incluant chef du personnel, secrétaire médicale, et secrétaire scolaire.
Bryon Mason retired from a busy career as a Managing Director of a specialist Joinery and Interior Fitting Out Company, in the Construction Industry in 2007 and moved to Brittany with wife Carole. His hobbies include Photography, Playing the Guitar and the Drums (but not at the same time) and Woodturning. He is currently writing his first book.
Bryon Mason était directeur général d'une entreprise de charpente et aménagement dans le secteur du bâtiment quand il a pris sa retraite en 2007 et emménagé en Bretagne avec sa femme Carole.Parmi ses loisirs on trouve la photographie, la guitare et la batterie (mais pas en même temps) et la menuiserie. Il s'est à présent attelé à la lecture de son premier livre.
Maggie Fee has lived in Brittany for 6 years with her two children who are both at Lycée. She has an arts background, and since living in Brittany has learnt the art of the 'crêpière' at the capital of crêpes in Gourin - a skill which comes in very useful at Soirée Crêpe events. When not working, she loves exploring the countryside with her dogs, encouraging her daughter on horseback and her son on motocross. Never a dull moment… Maggie
Fee vit en Bretagne depuis 6 ans avec ses deux enfants
lycéens. Formée dans les arts, elle a appris
le métier de crêpière à Gourin – et
elle donne un sacré coup de main à notre
fête du mardi gras. Durant ses temps libres elle
part à la découverte de la campagne avec
son chien ; elle encourage sa fille à faire de l’équitation
et son fils du motocross. Elle n’a pas le temps de
s’ennuyer…
Marilyn Crago has lived in the UK for over 20 years where she was a French Teacher. Married with two children, she decided to come back to her native country to enjoy a fuller life. On top of her lessons, Marilyn and her husband Treve hope to become self sufficient. Marilyn a vécu 20 ans en Angleterre ou elle était enseignante. Mariée avec deux enfants, elle est revenue dans son pays natal pour profiter de la vie. En plus des cours de français, l'ambition de Marilyn et son mari Treve est de vivre des produits de leurs terres.
Isabelle Edwards was born and bred in France, but her husband, Pete, is English and her two children were born in Scotland. She has been teaching French as a foreign language for 20 years and she loves it… 'I never want to stop' she says. Isabelle Edwards est née et a été élevée en France, mais son mari, Pete, est Anglais et ses deux enfants sont nés en Ecosse. Depuis vingt ans elle enseigne le français - langue étrangère pour tous les niveaux. Elle est toujours aussi motivée et n'est pas prête d'arrêter!
Marie-France Le Nagard started her teaching career in Africa many years ago. She then returned to France to work as a researcher at the high school in Tréguier, Côtes d'Armor and then, for the past fifteen years, has worked for AREP teaching French as a foreign language. Marie-France enseigne le Français aux personnes étrangères à l'AREP de Rostrenen depuis 15 ans. Elle a commencé sa carrière d'enseignante en Afrique où elle a été institutrice pendant de longues années. Elle a également travaillé au lycée de Tréguier, dans les Côtes d'Armor comme documentaliste pendant 2 ans.
Select one of the members of staff or board, either by name or photograph,
and their details will appear here.
Choisissez un des membres de notre équipe
ou du Conseil d’Administration,
en appuyant sur le nom ou la photographie, pour avoir plus de renseignements
|